〈〈飛鳥集〉〉中的名言?
1、世界以痛吻我,我要報(bào)之以歌;
2、當(dāng)你為錯(cuò)過(guò)太陽(yáng)而哭泣的時(shí)候,你也要再錯(cuò)過(guò)群星了。
3、縱然傷心,也不要愁眉不展,因?yàn)槟悴恢钦l(shuí)會(huì)愛(ài)上你的笑容。 [Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.]
4、生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美[Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves]
5、長(zhǎng)日盡處,我站在你的面前, 你將看到我的疤痕,知道我曾經(jīng)受傷,也曾經(jīng)痊愈。
6、有一次,我們夢(mèng)見(jiàn)大家都是不相識(shí)的。我們醒了,卻知道我們?cè)窍嘤H相愛(ài)的。有一天,我們夢(mèng)見(jiàn)我們相親相愛(ài)了,我醒了,才知道我們?cè)缫呀?jīng)是陌路。
《飛鳥集》是泰戈?duì)柕拇碜髦唬哂泻艽蟮挠绊?,在世界各地被譯為多種中文字版本,是最早被譯為中文版本的泰戈?duì)栕髌分?,包括了三百余首清麗的小?shī)。這些詩(shī)歌描寫小草,流螢,落葉,飛鳥,山水,河流。簡(jiǎn)短的詩(shī)句如同陽(yáng)光撒落在掛著水珠的樹葉上,又如天邊幾朵白云在倘翔,一切都是那樣地清新,亮麗,可是其中韻味卻很厚實(shí),耐人尋味。 《飛鳥集》是一部富于哲理的英文格言詩(shī)集,共收錄詩(shī)325首(英文版共326首,中文譯版少第263則),初版于1916年完成。其中一部分由詩(shī)人譯自自己的孟加拉文格言詩(shī)集《碎玉集》(1899),另外一部分則是詩(shī)人1916年造訪日本時(shí)的即興英文詩(shī)作。詩(shī)人在日本居留三月有余,不斷有淑女求其題寫扇面或紀(jì)念冊(cè)??紤]到這一背景,我們就不難理解這些詩(shī)何以大多只有一兩行。詩(shī)人曾經(jīng)盛贊日本俳句的簡(jiǎn)潔,他的《飛鳥集》顯然受到了這種詩(shī)體的影響。因此,深刻的智慧和簡(jiǎn)短的篇幅為其鮮明特色。美籍華人學(xué)者周策縱先生認(rèn)為,這些小詩(shī)“真像海灘上晶瑩的鵝卵石,每一顆自有一個(gè)天地。它們是零碎的、短小的;但卻也是豐富的、深刻的?!笨芍^言之有理。 初讀這些小詩(shī),如同在暴風(fēng)雨過(guò)后的初夏清晨,推開(kāi)臥室的窗戶,看到一個(gè)淡泊清透的世界,一切都是那樣的清新、亮麗,可是其中的韻味卻很厚實(shí),耐人尋味。1910年,泰戈?duì)柊l(fā)表長(zhǎng)篇小說(shuō)《戈拉》。1912年,泰戈?duì)栆允闱樵?shī)集《吉檀迦利》獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。1913年發(fā)表為人們所熟知的《飛鳥集》和《園丁集》。 1916年,發(fā)表長(zhǎng)篇小說(shuō)《家庭和世界》,熱情歌頌爭(zhēng)取民族獨(dú)立的愛(ài)國(guó)主義精神。 《飛鳥集》英文本題名為Stray Birds.其中stray為漂泊的意思,Birds是鳥的復(fù)數(shù)形式,有時(shí)還可指人。
登載此文只為提供信息參考,并不用于任何商業(yè)目的。如有侵權(quán),請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們:cp688cp688@163.com
