日式冷笑話?
1.殘障人士
俺高中的時(shí)候,一個(gè)人在【王將】吃飯,旁邊坐著一個(gè)一眼就能看出是殘障人士的人也在吃飯。
那人吃的時(shí)候手微微顫抖著,嘴里“唔唔”的呢喃著。
因?yàn)樘貏e了,俺就決定模仿他。也學(xué)著他抖著手“嗚嗚”呢喃著吃飯。
于是,突然,后桌的正義感爆棚的大叔出現(xiàn)了。
“別特么愚弄?dú)堈先耸浚。。。。?!?/p>
一邊叫喊著,一邊把那位殘障人士給揍了。
1.障礙者
オレが高校生の頃、一人で王將でメシ食ってたら、橫で明らかに障害者と思われる者がメシ食っていた。
そいつは、手をブラブラしながら、「ウーウー」言いながら食っていた。
あまりに特徴があったので、おれはその障害者の真似をして食うことにした。真似をして、手をぶらぶらしながら「ウーウー」言いながら食っていた。
すると突然、後ろのテーブルから正義感の強(qiáng)そうなおっさんが現(xiàn)れて
「障害者の人を馬鹿にするな?。。。?!」
って叫びながら、障害者の方を毆った。
知識點(diǎn):
①真似をする:模仿,效仿。
②馬鹿にする:小瞧,輕視,把……當(dāng)傻瓜,愚弄等意思。
2.外包裝
在超市買脆脆冰。說
“那啥,袋子就不要了”
服務(wù)員一臉不可思議的幫我把包裝袋給拆了。
一萬只草泥馬!
2.包裝
スーパーでガリガリ君を買って
「あ、袋入りませんから」
って言ったら、不思議そうな顔をして包裝をさいてくれた。
そうじゃねえよ。
知識點(diǎn):
在日本的超市或便利店買東西,尤其是便利店(超市的袋子一般會問你要不要,有收費(fèi)的也有免費(fèi)的),會自動幫你把東西裝進(jìn)塑料袋,結(jié)完賬提著就能走了。購買的東西有冷有熱時(shí),一般會幫你分開裝進(jìn)不同的袋子。有些只買一樣?xùn)|西的客人,尤其是立刻就使用的時(shí)候,會主動說“不要袋子”。擅自拆開顧客的商品是非常極其不禮貌的行為,顧客甚至可以投訴。這里的店員是有多冒著生命危險(xiǎn)在會錯(cuò)意啊- -!
3.80個(gè)肉包子
爺爺:我要肉包子
店員:要幾個(gè)?(您多大?)
爺爺:我看起來多大?(你覺得我要幾個(gè)?)
店員:不好說呢。。。
爺爺:已經(jīng)80歲啦(這回要80個(gè)哦)
店員:肉包子80個(gè),收您7392日元
爺爺:哎,不是那樣。。。
店員:掏錢吧老大爺。
3.80個(gè)の肉まん
じいさん「肉まんください」
女店員「おいくつですか?」
じいさん「いくつに見えますか?」
女店員「??いくつでしょうかね???」
じいさん「もう80なんですよ」
女店員「肉まん80個(gè)で7392円になります」
じいさん「いや??そうじゃなくて」
女店員「7392円になります」
じいさん「???」
知識點(diǎn):
日語里,“幾個(gè)”和“幾歲”,讀音相同。但一般上下文語境很明確,不至于會搞錯(cuò)……這篇冷就冷在……全程高能會錯(cuò)意?。ㄒ部赡苁歉购谂陠T)
4.震動水床
腰疼去醫(yī)院,讓我睡在一張看起來像水床的東西上。
通過震動管腰疼的。
震動強(qiáng)度有“強(qiáng),中,弱”三擋。最開始用了弱擋,完全感覺不到震動。
對護(hù)士說:“那啥,完全沒感覺啊”
護(hù)士說:“那我就調(diào)中檔咯,有事按護(hù)士鈴?!苯o我調(diào)完,護(hù)士就去別的地方了。
等了一會,還是感覺不到震動,于是又喊了護(hù)士。
她說:“那就給你調(diào)強(qiáng)檔咯”于是給我調(diào)了強(qiáng)檔。
結(jié)果還是完全感覺不到震動,正覺得奇怪呢,往旁邊瞟了一眼
看到鄰床躺著的老態(tài)龍鐘的大爺上下左右東西南北中地猛烈的震動著……
4.ウォーターベッド
腰痛めて病院いったらウォーターベッドみたいなんに寢かされた。
振動で腰を直すやつな。
振動の強(qiáng)さが「強(qiáng)」「中」「弱」の三種類あって、最初に「弱」で始まったんだけど、全然振動が伝わってこない。
看護(hù)婦さんに「あの、全然感じないんですけど」って言ったら
「じゃあ「中」にしときますね。何かあったらナースコール使って呼んでください?!工盲蒲预铯欷啤钢小工饲肖晏妞à瓶醋o(hù)婦さんどっか行った。
しばらく待ったけど全然振動しなくって
ナースコールで看護(hù)婦さん呼んだら
「じゃあ、「強(qiáng)」にします?!?/p>
って言われて「強(qiáng)」に切り替えた。
それでも全然動かなくておかしいなあとか思いつつ
ふっと橫を見たら
隣に寢てたよぼよぼの爺さんがガタガタガタガタ猛烈に振動してた
5.提問:每次吃泡芙必定從屁股那邊有奶油擠出來,該怎么辦呢?
回答:你特么是什么身體構(gòu)造??!
知識點(diǎn):
泡芙的奶油是注射口注射進(jìn)去的,所以在吃的時(shí)候大口一咬會從注射口(屁股)冒出奶油來……
5.質(zhì)問者
「シュークリーム食うと必ずお尻のほうからクリームがはみ出るんだが、これ何とかならね?」
回答「どんな體してんだお前」
6.爺爺和狗
爺爺去扔狗。
狗先回來了。
6.爺さんと犬
じいちゃんが犬を捨てに行った。
先に犬が帰ってきた。
7.提問:關(guān)于狗(我是狗),有什么推薦的寵物醫(yī)院的話,請介紹一下。
回答:真是聰明的狗呢。
7.質(zhì)問者
犬なんですが、オススメの動物病院がありましたら教えてください。
回答:賢い犬だなあ。
知識點(diǎn):
1.犬なんですが……名詞+なんですが,這是日語口語里常用的表現(xiàn)??梢赃\(yùn)用的場面有很多很多,根據(jù)文脈會有不同的解釋。最常用的有兩種,一種是自報(bào)家門時(shí),一種是話題鋪墊。文中是話題鋪墊的用法,可以翻譯成“關(guān)于……”。回答者刻意把他理解成自報(bào)家門的用法,于是翻譯成“我是……”。
8.米奇是美國人
在迪士尼樂園,我媽跟米奇說
“一起拍照吧!”
米奇無言的點(diǎn)了點(diǎn)頭。我媽看他不說話,說道
“??!對不起啊,你是美國人所以不會說日語吧”
三個(gè)人肩并肩的拍了照片。我明顯感覺到,米奇為了拼命忍住笑而高頻顫抖的雙肩……
8.アメリカ人のミッキーさん
ディズニーランドで、母が
「寫真を一緒に撮ろう!」とミッキーに話しかけ、
ミッキーが無言でうなずくと
「あ~ゴメンね、あんたアメリカの人だから日本語が話せないのね~」
と言った。
3人で肩組んで撮影したが、ミッキーは肩を小刻みに震わせ、必死に笑いをこらえていた。
大家有沒有笑開花?。?/p>
登載此文只為提供信息參考,并不用于任何商業(yè)目的。如有侵權(quán),請及時(shí)聯(lián)系我們:cp688cp688@163.com
